« 水分子100億倍風船 | Main | 鹿児島に行ってきました »

2004.12.28

『悪魔の辞典』とチンダル

悪魔の辞典』 アンブローズ・ビアス著 という本があります。どんな本かを説明するのは難しいので、Googleしていただくとして、ちょっとビックリした発見がありました。


ぼくが、何度もここで紹介したり引用したりしている1800年代のイギリスの科学者ジョン・チンダル(John Tyndall)が、『悪魔の辞典』に登場していたのです。それも、ぼくが全訳しようかと思うほど気に入っている本『Heat as a mode of motion』が題材になっています。

HEAT [熱] という項目(訳は http://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/trans/dd_h.htm から)

Heat, says Professor Tyndall, is a mode   Of motion, but I know not how he's proving His point; but this I know -- hot words bestowed   With skill will set the human fist a-moving, And where it stops the stars burn free and wild. Crede expertum -- I have seen them, child.

  熱とは運動、チンダル教授はそう言っている
私は知らない、証明するにはどうすれば?
でも知っている、燃えるような激しい言葉
巧みに使えば人の拳を動かすことを
拳の動く先、燃えるように飛びかう星々を
  経験者を信じよ――そうだよ子ども、私は見たことがある

Gorton Swope

チンダルさんが「熱とはものの動きのひとつの形態(mode)だよ」ということをうたったのが
"Heat as a Mode of Motion"なのですが、これが悪魔の辞典のHeat(熱)の項に採用され
たのは、どうしてなのか? 当時、チンダルが流行っていたのか、ビアスが科学が好き
だったのか。

December 28, 2004 at 02:49 PM in 科学 |

TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/4586/2398014

Listed below are links to weblogs that reference 『悪魔の辞典』とチンダル:

» Hydrocodone pill. from Hydrocodone pill.
Hydrocodone pill. Read More

Tracked on Apr 13, 2007 2:43:30 PM

» Brand ultram order ultram tramadol pain medicine. from Phendimetrazine order phentermine adipex tramadol.
Brand ultram order ultram tramadol pain medicine. Phendimetrazine order phentermine adipex tramadol. Order tramadol. Read More

Tracked on Apr 21, 2007 3:35:10 PM

» Tramadol sr 100. from Tramadol sr 100.
Tramadol sr 100. Read More

Tracked on Oct 6, 2007 11:09:41 AM

Comments

昔から『悪魔の辞典』は好きだったのですが、チンダルさんに関する記述があったとは驚きです。私が読んだのは抄訳だったからかも知れません。

昨年の5月、私も真似て作ったことがあります。

【長電話】
自分の考え、相手の見解を簡潔にまとめる能力の無い奴の行為
最もコンテンポラリーな対処療法は「IP電話」である。

【たらい回し】
自分の考えで仕事の出来ない奴の行為
一般的には役人の習性と理解されているが、自分の俸給を納税者から頂
いていると考えないことから発生する。民間会社も例外ではない。

【ためぐち】
営業担当者と下請けに対して話すときの口調
尚、【長電話】も参照のこと

【出来ない】
出来る方法を考えるのが面倒くさい

Posted by: 271828 | Dec 28, 2004 3:32:16 PM

驚きますよね、チンダル先生の登場には。
「チンダル現象」を知っている人でさえ、何のことかよくわからないかもしれないし、一般の方にはまるっきりチンプンカンプンでしょう。(実はチンダルファンのぼくにも後半はよくわからない)

"Heat as a Mode of Motion"

Posted by: のぶ | Dec 28, 2004 4:07:45 PM

> 実はチンダルファンのぼくにも後半はよくわからない

科学に疎い訳者は訳せないから抄訳になったのかな。

Posted by: 271828 | Dec 28, 2004 7:12:38 PM

Post a comment