earlier todayは、今以前の今日か
ニュース記事などで「earlier today」という表現がよく出てくる。ealier this monthとかealier this yearなども。
意味としては実に簡単で、「今以前の今日」なのだけど、もちろんそんな日本語はない。読むときは全く気にしなくていいけど、訳すとなるとどうするか。
結論からいえば単に「今日」になることがほとんど。たとえば、
Earlier today, ABC Corporation announced its new product ...
なら、
本日、ABC Corporationが新製品を発表・・・
でよくて、「本日早く」などとはしない。
というのは、まあ自然にそうしていたのだが、最近になって考えたのは「earlier」が入っている理由。なくても意味は変わらないのだけど、earlierがあることによって「過去の話」だということがこの時点でわかる。上の例でいうと、
Today, ABC Corporation will announce its new product ...
という未来の場合もあるわけだが、earlierのおかげですでに起こった、ということがわかる。そのためなんじゃないかな、と。
逆に、原文では単に JulyやMarchなのを「来たる7月」とか「去る3月」などとすることもある。
May 8, 2008 at 10:16 AM in ことば | Permalink
Comments