"Mileage, My Life" ではなかった
『マイレージ、マイライフ』という映画をやっています。
洋画の邦題にはいろいろと考えさせられるところがありますが、
Mileage, My Life
なら英語でも頭韻を踏んでいるので、「ああ原題そのままか」と思っていたら、実はそうではありませんでした。原題は、
Up in the Air
空高く飛ぶイメージですが、このまま訳して映画タイトルにするのは難しそう。そもそもそんなこと考えていないのでしょうが。
radiko.jpで「BARAKAN MORNING」を聞いていたら、ピーター・バラカンさんが「この邦題は比較的よくできている」と言っていました。別にバラカンさんがほめたら良いというものではないけど、恐らく「英語として問題はない」ということかなぁ、と想像します。
こんなことを書いている人もいました。
マイレージ マイライフ
"Mileage, My Life"Okay, I told you how weiredly movie titles are translated in Japan. Here is another example. "Mileage, My Life" Take a guess. I will give you a hint. I recently watched this movie. Well, if you still don't know this, click below!
http://www.mile-life.jp/
Yes, this is "Up in the Air." How about that!
書いてあったのは「<a href="http://ow.ly/1p9qO" target="_blank">What a Japanese Wife Said</a>」というブログで、オーナーは「アメリカに住むJapanese wife」だそうです。
良いとも悪いとも書いてありませんが、weirdly translated titles の another exampleというから、ほめてはいないのでしょう。
March 23, 2010 at 08:41 AM in 日記・コラム・つぶやき | Permalink
TrackBack
TrackBack URL for this entry:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/4586/47885182
Listed below are links to weblogs that reference "Mileage, My Life" ではなかった:
Comments